BENIN ::  Informatie  |  Medewerkers | Lokale Partners  |  Projecten  Zendende Instantie | Wereldkaart  | Home     

 

Artikelen Archief:

::

Blijf van mijn lijf

::

Christelijke televisieprogramma's op nationale televisie Benin.

::

op bezoek bij... Christian Houeho

::

Celine rooit het met een krediet

::

Op bezoek bij:
Gerrit den Broeder

::

Eet smakelijk

::

Dan had je maar een vak moeten leren.

::

Uit de lucht

::

Gelukkig Gereformeerd

::

Actie voor een terreinwagen voor Benin
 
Meer artikelen...
 

ALGEMENE INFORMATIE OVER BENIN

Lokale Tijd:

Ligging:

West Afrika. Het werkgebied ligt in en rond de stad Cotonou in het zuiden en in de plattelandsprovincies Mono en Couffo in het zuidwesten. Benin is 3 keer zo groot als Nederland.

Klimaat:

Tropisch warm en vochtig met een gemiddelde temperatuur van 28 graden. Regenperiodes van april tot juli en oktober tot november.

Bevolking:

 

Totale bevolking van dit gebied:

Naar schatting 6,2 miljoen inwoners, verdeeld over ongeveer 20 etnische groepen. Daarvan is de groep Fon-sprekenden het grootste (ongeveer 25%), terwijl de groep Adja- sprekenden 6,5 % bedraagt. In Benin worden ongeveer 50 talen gesproken. De officiële taal is Frans

Bestaan:

Benin is de bakermat van de voodoo, een animistische godsdienst. De voodoo heeft nog veel invloed op het dagelijks leven. Ongeveer 20% van de bevolking is christen, 15% is moslim.

Munt:

100 FCFA is ongeveer 0,15 eurocent.
 

 


Het Adja-vertaalproject uit de startblokken!
door: Geerhard Kloppenburg


Er is in dit blad al verschillende keren geschreven over het Adja-vertaalwerk: over de voorbereidingen voor de start, daarna over de start en de vertaling van de eerste boeken.
Twee vertalers zijn al ruim een jaar aan het werk in Azove, een plaats in het hart van de regio waar de Adja’s wonen, net aan de grens met Togo.
 

Het kantoor van het Adja-vertaalproject. Hier werkt een timmerman an de verbouw, die contractueel verboden is tijdens kantooruren te hameren.

De vertalers, Emile en Doctoro, hebben inmiddels al een aantal boeken in eerste versie vertaald (Jona, Ruth, Ester) en zijn met andere bezig (Markus, 1 Samuel, Genesis). Er wordt nog gezocht naar een derde vertaler. Als coördinator/exegeet namens SIL (de partnerorganisatie van Wycliffe Bijbelvertalers) mag ik met deze mannen werken; een voorrecht! Tijdens de weken die ik al met hen heb doorgebracht, treft me hun verlangen naar de Bijbel in hun eigen taal, voor hun eigen volk; dat uit zich in gretigheid om te werken en te leren. Met het vertalen van de Bijbel gaan er nieuwe werelden voor hen open. Samen hebben we al de vertaling van een aantal boeken kunnen controleren.

 

Nadenken over de volgende stap
Als de eerste boeken nagekeken zijn, wordt het tijd om na te denken over de volgende stap: reviseurs. Vertaalprojecten hebben meestal een aantal mensen aan wie vertalingen worden toegestuurd met het verzoek om commentaar te geven: is de vertaling duidelijk? Is het Adja dat gebruikt is, duidelijk (er zijn vijf dialecten!)? Het is belangrijk dat de reviseurs uit alle regio’s van het Adja gebied, zowel in Togo als Benin, komen; ook dat de verschillende kerken vertegenwoordigd zijn, verschillende leeftijdsgroepen en mannen en vrouwen. Er is al een aantal kandidaat-reviseurs: mensen die ook deelgenomen hebben aan het seminar ter selectie van vertalers in 2003.
Samen met het Comité van Kerken en SIL hopen we over een paar maanden een eerste bijeenkomst met de reviseurs te hebben. We willen hen dan uitleggen wat er van hen verwacht wordt, een aantal hoofdstukken met hen doornemen en vervolgens een stapel huiswerk mee.

Adja-Vertaler Doctoro an het werk.

Nog een stapje verder
Als er een groep van reviseurs is, zijn we nog niet klaar: in talen waarin nauwelijks iets vertaald of gepubliceerd is, is het belangrijk een vertaling ook te testen. Dat houdt in dat in de verschillende regio’s dorpen bezocht worden waar aan allerlei verschillende groepen delen uit de vertaling voorgelezen worden; vervolgens wordt aan de hand van een vragenlijst bekeken in hoeverre de vertaling door de toehoorders begrepen is. Om dit goed te doen, moet een aantal mensen getraind worden voor dit werk. Mocht uit de resultaten van het onderzoek blijken dat de vertaling niet goed te begrijpen is, dan zal de vertaling aangepast of overgedaan moeten worden, waarna een nieuwe test-ronde plaatsvindt.


Naar het uiteindelijke doel
Zo wordt binnen het Adja-project hard gewerkt om het hele vertaalproces van de grond te krijgen. Vertalingen van boeken die het hele proces doorlopen hebben, kunnen uitgegeven worden, zodat de Adja-christenen er alvast mee kunnen werken. Met hen hopen en bidden we dat het werk goede voortgang heeft. Bidt u mee? l
 

 

Uit: Tot aan de einden der aarde - Juni 2005

 

    colofon

Samen leven  in Gods wereld