|
|
|
|
ALGEMENE INFORMATIE OVER BENIN |
|
Lokale Tijd: |
|
|
Ligging: |
West
Afrika. Het werkgebied ligt in en rond de stad Cotonou
in het zuiden en in de plattelandsprovincies Mono en
Couffo in het zuidwesten. Benin is 3 keer zo groot als
Nederland. |
|
Klimaat: |
Tropisch
warm en vochtig met een gemiddelde temperatuur van 28
graden. Regenperiodes van april tot juli en oktober tot
november. |
|
Bevolking: |
|
|
Totale
bevolking van dit gebied: |
Naar
schatting 6,2 miljoen inwoners, verdeeld over ongeveer
20 etnische groepen. Daarvan is de groep Fon-sprekenden
het grootste (ongeveer 25%), terwijl de groep Adja-
sprekenden 6,5 % bedraagt. In Benin worden ongeveer 50
talen gesproken. De officiële taal is Frans |
|
Bestaan: |
Benin is
de bakermat van de voodoo, een animistische godsdienst.
De voodoo heeft nog veel invloed op het dagelijks leven.
Ongeveer 20% van de bevolking is christen, 15% is
moslim. |
|
Munt: |
100 FCFA
is ongeveer 0,15 eurocent. |
|
| |
|
|
Het Adja-vertaalproject uit de
startblokken!
door: Geerhard
Kloppenburg
Er is in dit blad al verschillende keren geschreven over het
Adja-vertaalwerk: over de voorbereidingen voor de start, daarna over de
start en de vertaling van de eerste boeken.
Twee vertalers zijn al ruim een jaar aan het werk in Azove, een plaats in
het hart van de regio waar de Adja’s wonen, net aan de grens met Togo.
 |
|
Het kantoor van het Adja-vertaalproject. Hier werkt een
timmerman an de verbouw, die contractueel verboden is tijdens
kantooruren te hameren. |
De vertalers, Emile en Doctoro, hebben inmiddels al een aantal boeken in
eerste versie vertaald (Jona, Ruth, Ester) en zijn met andere bezig (Markus,
1 Samuel, Genesis). Er wordt nog gezocht naar een derde vertaler. Als
coördinator/exegeet namens SIL (de partnerorganisatie van Wycliffe
Bijbelvertalers) mag ik met deze mannen werken; een voorrecht! Tijdens de
weken die ik al met hen heb doorgebracht, treft me hun verlangen naar de
Bijbel in hun eigen taal, voor hun eigen volk; dat uit zich in gretigheid om
te werken en te leren. Met het vertalen van de Bijbel gaan er nieuwe
werelden voor hen open. Samen hebben we al de vertaling van een aantal
boeken kunnen controleren.
Nadenken over de volgende
stap
Als de eerste boeken nagekeken zijn, wordt het tijd om na te denken over de
volgende stap: reviseurs. Vertaalprojecten hebben meestal een aantal mensen
aan wie vertalingen worden toegestuurd met het verzoek om commentaar te
geven: is de vertaling duidelijk? Is het Adja dat gebruikt is, duidelijk (er
zijn vijf dialecten!)? Het is belangrijk dat de reviseurs uit alle regio’s
van het Adja gebied, zowel in Togo als Benin, komen; ook dat de
verschillende kerken vertegenwoordigd zijn, verschillende leeftijdsgroepen
en mannen en vrouwen. Er is al een aantal kandidaat-reviseurs: mensen die
ook deelgenomen hebben aan het seminar ter selectie van vertalers in 2003.
Samen met het Comité van Kerken en SIL hopen we over een paar maanden een
eerste bijeenkomst met de reviseurs te hebben. We willen hen dan uitleggen
wat er van hen verwacht wordt, een aantal hoofdstukken met hen doornemen en
vervolgens een stapel huiswerk mee.
 |
|
Adja-Vertaler Doctoro an het werk. |
Nog een stapje verder
Als er een groep van reviseurs is, zijn we nog niet klaar: in talen waarin
nauwelijks iets vertaald of gepubliceerd is, is het belangrijk een vertaling
ook te testen. Dat houdt in dat in de verschillende regio’s dorpen bezocht
worden waar aan allerlei verschillende groepen delen uit de vertaling
voorgelezen worden; vervolgens wordt aan de hand van een vragenlijst bekeken
in hoeverre de vertaling door de toehoorders begrepen is. Om dit goed te
doen, moet een aantal mensen getraind worden voor dit werk. Mocht uit de
resultaten van het onderzoek blijken dat de vertaling niet goed te begrijpen
is, dan zal de vertaling aangepast of overgedaan moeten worden, waarna een
nieuwe test-ronde plaatsvindt.
Naar het uiteindelijke doel
Zo wordt binnen het Adja-project hard gewerkt om het hele vertaalproces van
de grond te krijgen. Vertalingen van boeken die het hele proces doorlopen
hebben, kunnen uitgegeven worden, zodat de Adja-christenen er alvast mee
kunnen werken. Met hen hopen en bidden we dat het werk goede voortgang
heeft. Bidt u mee? l
Uit: Tot aan de einden der
aarde - Juni 2005 |