|
|
|
|
ALGEMENE INFORMATIE OVER BENIN |
|
Lokale Tijd: |
|
|
Ligging: |
West
Afrika. Het werkgebied ligt in en rond de stad Cotonou
in het zuiden en in de plattelandsprovincies Mono en
Couffo in het zuidwesten. Benin is 3 keer zo groot als
Nederland. |
|
Klimaat: |
Tropisch
warm en vochtig met een gemiddelde temperatuur van 28
graden. Regenperiodes van april tot juli en oktober tot
november. |
|
Bevolking: |
|
|
Totale
bevolking van dit gebied: |
Naar
schatting 6,2 miljoen inwoners, verdeeld over ongeveer
20 etnische groepen. Daarvan is de groep Fon-sprekenden
het grootste (ongeveer 25%), terwijl de groep Adja-
sprekenden 6,5 % bedraagt. In Benin worden ongeveer 50
talen gesproken. De officiële taal is Frans |
|
Bestaan: |
Benin is
de bakermat van de voodoo, een animistische godsdienst.
De voodoo heeft nog veel invloed op het dagelijks leven.
Ongeveer 20% van de bevolking is christen, 15% is
moslim. |
|
Munt: |
100 FCFA
is ongeveer 0,15 eurocent. |
|
| |
|
|
’Jezus Messias’ - de blijde boodschap in een beeldverhaal
door Geerhard Kloppenburg
Stripverhaal in
Benin en Togo enthousiast ontvangen
 |
|
De
omslag van het boek in Kabiyé.
|
Een collega van me in Benin, Rob Thar, schreef onlangs: “Het begon allemaal
toen Geerhard Kloppenburg in 2000 eens mijn kantoor binnenliep. Ik was toen
nog directeur en had contact met allerlei vertaalteams en kerken in Benin.
Geerhard was uit Nederland gekomen voor een van zijn werksessies met de
vertalers van de Bijbel in het Fon, de grootste taal in Benin. We praatten
op een bepaald moment over het ontwikkelen van leesmateriaal in het Fon.
Geerhard liet me een kleurrijk stripboek zien over het leven van Jezus. Hij
dacht erover om met het Fon-team aan de vertaling ervan te gaan werken.
Hij had ook een bijbehorend boek met bijbelstudies bij zich. Op dat moment
kwamen er allerlei gedachten bij me op. Als er een ding is dat de kerk in
Afrika nodig heeft, dan is het wel materialen om discipelen te maken. De
meeste christenen in Afrika hebben maar een oppervlakkige kennis van wie
Jezus is. En daarom geven veel christenen hun traditionele godsdienst nooit
helemaal op en mengen ze die met hun christelijk geloof. In dat
bijbelstudieboek zag ik een mogelijkheid om een waardevol hulpmiddel aan de
kerken aan te reiken. Het duurde maar even, of we kregen een ander idee: Als
we dit voor de Fon-sprekers zouden doen, waarom niet meteen het stripboek in
alle talen van Togo en Benin vertalen waarin al de evangeliën vertaald
waren? Zo gezegd, zo gedaan. Geerhard schreef alle vertaalprojecten in Benin
en Togo aan om te vragen of ze geïnteresseerd waren.”

Vertaalhandleiding
En dit was nog maar het begin. Want toen er enthousiast gereageerd werd door
teams uit alle regio’s van beide landen, moesten deze teams geïnstrueerd
worden hoe de tekst te vertalen.
 |
|
Het
scherm waarop de vertalers hun werk doen.
|
Daarvoor werd een handleiding geschreven. Het vertalen van een stripboek
vereist een aparte vaardigheid. Je mag een vertaling niet zo lang maken dat
hij niet meer in een tekstballon past. Tekst en plaatje moeten bij elkaar
aansluiten. Ook vroeg men om vertaling van het bijbelstudieboek ’Jezus
Messias - dichtbij’. Besloten werd om dat aan te passen en vanuit het
Nederlands in eenvoudig Frans te vertalen zodat het kon dienen als leidraad
voor leiders van bijbelstudies.
Enthousiasme in Nederland
In Nederland was de uitgever van ’Jezus Messias’, Oswin Ramaker van
Proclama, ook enthousiast. Dit plan paste in de visie van Willem de Vink, de
maker van het stripboek, en hemzelf. Vanaf zijn jeugd had Willem het
verlangen om de kern van het evangelie uit te leggen op een manier die
miljoenen mensen op de wereld zouden kunnen begrijpen. In 1991 gaf hij zijn
baan in de reclamewereld op. Anderhalf jaar werkte hij aan het schrijven en
tekenen van het stripboek, waarbij hij een stijl zocht die mensen in zoveel
mogelijk culturen zou aanspreken: duidelijke lijnen, geen details, geen
schaduw, krachtige kleuren. Zijn visie vond weerklank bij Proclama. In
samenwerking met verschillende christelijke organisaties kon Proclama in de
loop der jaren ongeveer 20 taaledities realiseren. In de plannen voor Benin
en
 |
|
De
nieuwe versie van het stripboek.
|
Togo
zag Proclama een mogelijkheid om effectiever te gaan werken. Met de werkers
van Wycliffe werd gezocht naar manieren om het vertalen en uitgeven
technisch mogelijk te maken. Een uitdagende klus: een vertaling maken in
Benin, dan de controle en opmaak in Nederland, proeven terug naar Afrika,
worstelen met allerlei bijzondere lettertypes voor de Afrikaanse talen. In
overleg werd zelfs speciale software ontwikkeld. Daarmee kunnen vertalers
zelfstandig de vertaling maken en is de tekst in principe klaar om gedrukt
te worden. Zo werd het project in Togo en Benin een proeftuin en wegbereider
voor taalgroepen in andere landen. Uit verschillende landen in Azië en
Afrika kwam al het verzoek om een vergelijkbaar grootscheeps project.
Samenwerking
Ook voor Wycliffe Bijbelvertalers sloot dit project goed aan bij de eigen
ideeën. In de loop van de jaren merkten ze dat hun werk niet gedaan is als
mensen de Bijbel in hun eigen taal krijgen. Mensen moeten voorbereid worden
op het lezen van de Bijbel in de eigen taal. Goede uitgaven, die als het
ware een brug naar de Bijbel kunnen vormen, waren nodig. Daarin past het
stripboek uitstekend. Samen met het bijpassende boek met 34 bijbelstudies
een goed middel in de handen van de kerken.
De eerstelingen
December vorig jaar arriveerden de eerste vertalingen in de haven van
Cotonou. Een doos met stripboeken werd meteen als gewild object gestolen uit
de opslag op de haven! We hopen dat ook die boeken hun uitwerking niet
missen. Begin februari werden de eerste exemplaren in Cotonou gepresenteerd
en ging een programma van start in samenwerking met verschillende kerken en
organisaties in Benin en Togo. Een Scripture Use team van Wycliffe zal gaan
onderzoeken hoe het stripboek gebruikt wordt en of het een effectief middel
is voor het beoogde doel. Afhankelijk daarvan zal de oplage van de overige
15 talen bepaald worden en fondswerving en drukken in gang worden gezet.
Of
het stripboek aanslaat? Aan het eind van een bijeenkomst met Kabiyé vrouwen
deelde een Wycliffe collega een aantal exemplaren uit van ’Jezus Messias’ in
het Kabiyé. Hij schrijft daarover: “Toen ik die boekjes had uitgedeeld had
ik net zo goed meteen kunnen ophouden met praten. Het was volslagen
onmogelijk geworden hun aandacht nog langer vast te houden. Eén van de
vrouwen reageerde, ter verontschuldiging: ’Als ik dit boekje mee naar huis
neem, krijg ik geen enkele kans meer het zelf nog te lezen; mijn kinderen
zullen het voortdurend willen hebben!’”
Rob Thar, Wycliffe medewerker die het project in
Benin en Togo coördineert.
Een
paar maand geleden werden in Benin en in Togo de eerste exemplaren van Jezu
Klisu en Kristu, Yesu gepresenteerd in aanwezigheid van een enthousiast
publiek. Vertalingen van het stripverhaal ’Jezus Messias’ van de hand van
Willem de Vink in de talen Fon en Kabiyé. Daar zit een verhaal achter. Een
boeiend verhaal over een verlangen naar en een visie voor het bereiken van
mensen met het evangelie. Geerhard Kloppenburg vertelt erover. Hij is als
medewerker van Wycliffe Bijbelvertalers bij dit project betrokken. Hij wordt
ondersteund door De Verre Naasten (DVN) en de zendende kerken van
Gouda-Waddinxveen en werkt in Benin mee aan bijbelvertaalprojecten in het
Fon en Adja.
Johan Ploegman, Wycliffe’s coördinator
van het ’Jezus Messias’ project
Uit: tot aan de einden der aarde - juli/augustus 2006
|